dimanche 21 avril 2013

David Levithan : Dictionnaire d'un amour

Dictionnaire d'un amour


D'aberrant à nith, un homme livre sous la forme d'un adaire le cit de son couple, de lmoi de la rencontre jusqu'à l'usure du samour, dévoilant des émotions à la fois intimes et universelles.

MON AVIS :

Pour commencer, un grand merci aux Editions Grasset pour m'avoir offert ce livre lors de notre rencontre à Paris début avril 2013 ! (Je ne les remercierai jamais assez...)

Je connaissais David Levithan de nom. En effet, comme vous le savez sûrement, j'aime beaucoup l'auteur américain John Green et il s'avère que ces deux là se connaissent bien et ont même écrit un livre ensemble « Will & Will », publié chez Gallimard Jeunesse si ma mémoire est bonne. Connaissant déjà bien la plume de John Green, j'ai été ravie d'avoir ce petit livre de 240 pages de David Lévithan. La version que j'ai est une version française, traduite par Pierre Demarty. Ce n'était donc pas innocent de la part de Grasset d'offrir ce petit livre.

Ce roman, ce dictionnaire d'un amour, se lit très rapidement. Chaque page correspond à la définition d'un mot selon le protagoniste principal, dont nous ne connaissons pas le nom et parfois la définition fait une ou deux lignes. A travers ces définitions, il nous raconte son histoire avec sa compagne. Elle est racontée dans le désordre mais c'est écrit d'une manière si légère et fluide que je n'ai pas du tout été gênée par cette chronologie complexe.

Le style adopté m'a énormément plu. Il était simple mais on sentait une certaine émotion qui se dégageait à travers les lignes. Je n'irai pas jusqu'à dire que c'était poétique mais nous n'en étions pas très loin. De ce fait, j'ai pu apprécier les personnages même si, au fond, on ne voit qu'un pan de leur caractère psychologique. On en devine d'autres mais c'est assez subtil et ça fait le charme du roman.

Par contre, et c'est la première fois que ça m'arrive, j'ai lu le livre comme s'il avait été écrit à la fois par David Levithan et par Pierre Demarty, le traducteur. Le fait d'avoir rencontré ce dernier a sûrement joué sur ma manière de lire le roman. Je n'ai pas pu m'empêcher de me demander, à plusieurs reprises, comment Pierre Demarty avait fait pour traduire ce livre et ce à quoi telle ou telle phrase devait ressembler en anglais. Comme dit plus haut, c'est un dictionnaire. Il faut donc respecter l'ordre alphabétique des définitions. Le traducteur a du pas mal réfléchir à quel mot français pouvait correspondre au mot anglais utilisé par David Levithan et ainsi, ne pas dénaturer l'œuvre originale. Je n'ai pas repéré de chronologie alors peut-être que les traducteurs pouvaient mettre les mots dans l'ordre qu'ils voulaient pour qu'ils puissent s'adapter à la langue dans laquelle l'œuvre était traduite. Chaque langue est différente, il y a donc nécessairement des difficultés de traductions et des impossibilités parfois à rendre la même émotion, le même sens, le même jeu de mots. Certaines langues utilisent des mots qui n'ont aucun équivalent en français (Le saumon par exemple. C'est tout bête mais en langage esquimau il existe plusieurs mots pour dire saumon. Info du jour !). C'est pourquoi, j'aimerai énormément me procurer la version originale de « Dictionnaire d'un amour » et pouvoir comparer les deux versions. Je ne doute pas du bon travail de traduction de Pierre Demarty mais j'aimerai bien essayer d'imaginer comment il a pu travailler sur ce roman.

En définitive, je ne peux que vous conseiller ce roman. Je le qualifie même de mini coup de cœur, même si je n'ai pas dû être absolument objective. On est face à une belle histoire d'amour qui ne tombe pas dans le niais mais qui reste à la portée de tous : réaliste, commune et banale.
Lu et chroniqué en avril 2013

6 commentaires:

  1. Ne me dit rien du tout.

    PS: c'est Read-A-Passion j'ai ouvert le frère jumeau de mon blog sur sky' tu peux toujours continué à me prévenir dessus merci :)

    RépondreSupprimer
  2. Oh, tu me tentes beaucoup ! Le principe me semble particulièrement original !

    RépondreSupprimer
  3. Il me tente beaucoup, je trouve le concept du livre vraiment original ^^

    RépondreSupprimer